[Bf-translations-dev] German translation - some edits

Michael Färber 01mf02 at gmail.com
Fri Jun 15 19:36:01 CEST 2012


Hi Cody,


> great to hear that from you! I stumbled upon your comments several times
> in the PO file, looks like you've been one of the most active german
> translators :)

I feel honoured. :)

> Using infinitives is deffo a general decision and should be noted
> somewhere ->  new wiki page?
>
> http://wiki.blender.org/index.php?title=Dev:DE/Doc/How_to/Translate_Blender&action=edit

That's a very good idea. I created the wiki page and put in some text 
which I sent to a previous translator some time ago. Feel free to add 
your ideas there.

> Mont29 gave me svn access and I already commited without further changes
> (I'm always afraid of data loss due to hardware defects and such), might
> be worth to revert and re-commit with changes following your suggestions.

I agree with what Bastien wrote; I'll review your changes and adapt 
them, if necessary.

> Is there a Windows-alternative for POedit which works well together with
> SVN?
>
> Better PO editor - http://sourceforge.net/projects/betterpoeditor/
> GTed - http://www.gted.org/#Screenshots

I don't know about this, because I don't use Windows, but I use a simple 
text editor in Linux and execute SVN commands manually. That worked 
quite well for me so far.

> An addon for in-place translation would be awesome indeed, it would let
> translators focus on important strings visible in UI, leaving Operator
> descriptions untouched for now (the ones which show in pyconsole on
> autocomplete).
>
> But I wonder if this is going to work... Aren't identical strings
> grouped together? Like... Volume properties for Speakers and Render
> types -->  both msgid "Volume". If I translated the latter, wouldn't both
> change?

Indeed, such a thing would be amazing! :)
Anyway, in some cases like your "Volume" example, such an automatic 
solution would fail, but it would definitely help in >95% of all strings.

> Decisions we have to make on how to translate certain words:
>
> Vertices - Eckpunkte / Vertices?
> -->  should we avoid anglicisms whenever possible?

I am all for avoiding unnecessary anglicisms. :)
In this case, I favour "Eckpunkte".

> Face, surface - Fläche / Face, Oberfläche

How about "Seitenfläche" and "Oberfläche"?

> Mask edit(ing) - Masken / Masken bearbeiten (mode dropdown list)

Not sure here ...

> Sculpt mode - Skulpturmodus / Skulptur / Meißeln / Formen

I like "Skulpturmodus".

> F-Curve - Kurve, Funktionskurve, Verlaufskurve, Segmentkurve?

I favour "F-Kurve", because F-Curve seems to stand for "function curve", 
and we could translate that one to one to "F-Kurve".

> NLA, Strip - ???

"Streifen"? I would leave NLA as it is ... do you know what it actually 
means?

> Clip - Clip? (Videoausschnitt / Filmstück would be sort of awkward...)

"Film"?

> Bevel - Abrunden, Fase, Abschrägung? (but Curve bevel seems to add
> thickness, so more generic "Runden" might be a better choice)

What about "Schrägen"? That's at least what dict.cc offers ... ;)

> Collapse - kollabieren, (ein)stürzen, kippen, zusammenfalten, ...

In which context? If we use it in the context of tree views, 
"Einklappen" or something like that might be appropriate.

> Rip - Auseinanderreißen?

I'm a bit clueless here, that depends completely on the context.


> I wonder if certain words were better kept as anglicisms, to avoid
> confusion for python programmers. The bpy api itself won't be translated:
>
> bpy.data.meshes[0] -->  not bpy.daten.netze[0] in german translation
>
> If mesh was kept as Mesh, people could find API data structure more
> easily. In other cases, it would be silly to use the english word, e.g.
> Rip - doesn't mean anything to a german who don't knows any english :(

I have actually already translated Mesh as "Mesh", so I'd stick to that 
in the particular case.
But yes, in general, we should see that we don't completely reinvent CG 
language, but find a good mix of German and English.

> We should really decide about often used words and put them on Wiki, so
> everyone can look them up.

I'm not sure about that; I think such a list might get quite big pretty 
soon and updating it all the time might be a hassle, but if you take up 
the effort, why not? :)
What I do in general is to search through the translation if somebody 
already translated a specific item; e.g. when looking for a translation 
of Mesh, I looked for

msgstr ".*Mesh

(where .* is a regular expression standing for an amount of characters) 
to find out whether I had already translated something as "Mesh", and 
that brought up "Mesh-Optionen".
So if you look for a good PO editor, you might consider its ability to 
search in translations.


Cheers,
Much


P.S.: Oh, and welcome to the German translation team! :)


More information about the Bf-translations-dev mailing list