[Bf-translations-dev] German translation - some edits

Bastien Montagne montagne29 at wanadoo.fr
Fri Jun 15 16:23:48 CEST 2012


Hey Michael & Codi

> Mont29 gave me svn access and I already commited without further changes
> (I'm always afraid of data loss due to hardware defects and such), might
> be worth to revert and re-commit with changes following your suggestions.

No, no, just make a new commit with suggested changes! :)

> Is there a Windows-alternative for POedit which works well together with
> SVN?

Actually, think the problem here is msgmerge, which quite oddly 
sometimes merges two "source" comments in one single line… POedit just 
put them back in nice good format! I really have to find a way to fix 
this, as it is painful for diff, but will also create problems with UI 
Translate addon.

> An addon for in-place translation would be awesome indeed, it would let
> translators focus on important strings visible in UI, leaving Operator
> descriptions untouched for now (the ones which show in pyconsole on
> autocomplete).

A prototype is already available (see 
http://codereview.appspot.com/6307069/). Note it involves some C code 
(as UI is not really accessible from bpy), so you’ll have to rebuild 
Blender with that patch if you want to test.

It’s rather functional, even though more work is needed for some 
specific cases (/me is staring at RtL languages… :p), and I’d also like 
to add regeneration and reloading of mo file in Blender, to easily see 
progress in the UI.

Anyway, no time to work on this currently, have other things to cook 
first! ;)

> But I wonder if this is going to work... Aren't identical strings
> grouped together? Like... Volume properties for Speakers and Render
> types -->  both msgid "Volume". If I translated the latter, wouldn't both
> change?

Yeah, that’s a problem. The addon is aware of custom xgettext contexts, 
but currently we only have one (Operator), to distinguish between 
"Action" and other kind of labels. We will need more, but it’s a bit 
tricky to manage (don’t want to have hundreds of contexts!), and didn’t 
have time to tackle this yet. And contexts add a level of complexity in 
managing i18n code too… :/

Cheers,
Bastien

Le ven. 15 juin 2012 16:02:49 CEST, CoDEmanX a écrit :
> Hi Michael,
>
> great to hear that from you! I stumbled upon your comments several times
> in the PO file, looks like you've been one of the most active german
> translators :)
>
> Using infinitives is deffo a general decision and should be noted
> somewhere ->  new wiki page?
>
> http://wiki.blender.org/index.php?title=Dev:DE/Doc/How_to/Translate_Blender&action=edit
>
> Mont29 gave me svn access and I already commited without further changes
> (I'm always afraid of data loss due to hardware defects and such), might
> be worth to revert and re-commit with changes following your suggestions.
>
> Is there a Windows-alternative for POedit which works well together with
> SVN?
>
> Better PO editor - http://sourceforge.net/projects/betterpoeditor/
> GTed - http://www.gted.org/#Screenshots
>
> An addon for in-place translation would be awesome indeed, it would let
> translators focus on important strings visible in UI, leaving Operator
> descriptions untouched for now (the ones which show in pyconsole on
> autocomplete).
>
> But I wonder if this is going to work... Aren't identical strings
> grouped together? Like... Volume properties for Speakers and Render
> types -->  both msgid "Volume". If I translated the latter, wouldn't both
> change?
>
>
> Decisions we have to make on how to translate certain words:
>
> Vertices - Eckpunkte / Vertices?
> -->  should we avoid anglicisms whenever possible?
>
> Face, surface - Fläche / Face, Oberfläche
>
> Mask edit(ing) - Masken / Masken bearbeiten (mode dropdown list)
>
> Sculpt mode - Skulpturmodus / Skulptur / Meißeln / Formen
>
> F-Curve - Kurve, Funktionskurve, Verlaufskurve, Segmentkurve?
>
> NLA, Strip - ???
>
> Clip - Clip? (Videoausschnitt / Filmstück would be sort of awkward...)
>
> Bevel - Abrunden, Fase, Abschrägung? (but Curve bevel seems to add
> thickness, so more generic "Runden" might be a better choice)
>
> Collapse - kollabieren, (ein)stürzen, kippen, zusammenfalten, ...
>
> Rip - Auseinanderreißen?
>
> and many many more...
>
>
> I wonder if certain words were better kept as anglicisms, to avoid
> confusion for python programmers. The bpy api itself won't be translated:
>
> bpy.data.meshes[0] -->  not bpy.daten.netze[0] in german translation
>
> If mesh was kept as Mesh, people could find API data structure more
> easily. In other cases, it would be silly to use the english word, e.g.
> Rip - doesn't mean anything to a german who don't knows any english :(
>
>
> We should really decide about often used words and put them on Wiki, so
> everyone can look them up.
>
> Looking forward to a localized german blender,
> kind regards,
>
> Cody
>
>
>
> Am 15.06.2012 12:55, schrieb Michael Färber:
>> Hi,
>>
>>
>> thanks for your effort!
>> At the moment, I put my own translation efforts on hold, mostly because
>> it is very tedious to translate the program well for now. However,
>> Bastien recently wrote that he would try to find some time for a
>> translation addon, which would simplify the translation process greatly.
>> For example, when you are able to translate the program from within the
>> GUI, you will avoid most context problems, where you may mistranslate
>> strings because you don't know how they are used in the GUI. At the
>> moment, to avoid errors, you basically have to find out in which places
>> a certain string is used before translating it, and that eats enormous
>> amounts of time.
>>
>> Anyway, I looked at your updates, and a very large amount of them looks
>> very good. :)
>> I'll try to find some time soon to check them and commit them afterwards!
>> Just some comments in the meanwhile: Please don't use PoEdit if you can,
>> because it modifies files in a way that makes patches unnecessarily big.
>> Also, always use the infinitive when translating verbs -- you've done a
>> /very/ good job on this in general, but I encountered one string which
>> you translated as "Stoppt die Animations-Wiedergabe", whereas it should
>> be something like "Animations-Wiedergabe stoppen". But considering how
>> well you translated the rest, that's just nitpicking really. :)
>>
>> So, thanks again, I'll look at it in more detail soon!
>>
>>
>> Cheers,
>> Michael
>>
>>
>> P.S.: For general decisions on how to translate certain terms, I'm open
>> to suggestions. :) It would be cool if you could note such terms as you
>> encounter them, and we discuss possible translations afterwards. In
>> general, it is helpful to also find out where such terms appear in the UI.
>>
>>
>> Le 2012-06-14 17:49, CoDEmanX a écrit :
>>> So i had a look at the german translation and a realized, that less
>>> than 12% were done, thousand fuzzy.
>>>
>>> I spent some time on it, but this is really nothing 1 person could do.
>>>
>>> This really needs a translation team of 5 or more persons and some
>>> general decisions, how to translate certain words.
>>>
>>> Is there anyone from old translation team?
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Bf-translations-dev mailing list
>>> Bf-translations-dev at blender.org
>>> http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-translations-dev
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Bf-translations-dev mailing list
>> Bf-translations-dev at blender.org
>> http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-translations-dev
> _______________________________________________
> Bf-translations-dev mailing list
> Bf-translations-dev at blender.org
> http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-translations-dev
>


More information about the Bf-translations-dev mailing list