[Bf-docboard-svn] bf-manual-translations: [7872] trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po: Add changes to LC_MESSAGES/blender_manual.po; today 11/07/2022, time: 14:09

Hoang Duy Tran noreply at blender.org
Mon Jul 11 15:09:19 CEST 2022


Revision: 7872
          https://developer.blender.org/rBMT7872
Author:   hoangduytran
Date:     2022-07-11 15:09:19 +0200 (Mon, 11 Jul 2022)
Log Message:
-----------
Add changes to LC_MESSAGES/blender_manual.po; today 11/07/2022, time: 14:09

Modified Paths:
--------------
    trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po

Modified: trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po
===================================================================
--- trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po	2022-07-11 12:20:39 UTC (rev 7871)
+++ trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po	2022-07-11 13:09:19 UTC (rev 7872)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Blender 3.1 Manual 3.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-06-18 18:29-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-10 20:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-11 14:09+0100\n"
 "Last-Translator: Hoang Duy Tran <hoangduytran1960 at googlemail.com>\n"
 "Language: vi\n"
 "Language-Team: London, UK <hoangduytran1960 at googlemail.com>\n"
@@ -152,11 +152,11 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/maintenance_guide.rst:8
 msgid "Adding/Removing/Moving Files"
-msgstr "Cộng Thêm/Xóa Bỏ/Di Chuyển các Tập Tin (Adding/Removing/Moving Files)"
+msgstr "Thêm/Xóa/Di Chuyển các Tập Tin (Adding/Removing/Moving Files)"
 
 #: ../../about/contribute/guides/maintenance_guide.rst:10
 msgid "When RST-files are added or removed the corresponding locale files are added or removed automatically by the update script. However, if files need to be moved please use this Python script::"
-msgstr "Khi các tập tin :abbr:`Tái Cấu Trúc Văn Bản (RST: reStructuredText)` được cho thêm vào hoặc bị loại bỏ đi thì các tập tin địa phương tương ứng cũng sẽ đã được cho thêm vào vào hoặc gỡ bỏ đi một cách tự động bởi ':abbr:`tập lệnh cập nhật (update script)`'. Dù thế nào đi nữa, khi các tập tin cần phải được di chuyển, xin hãy vui lòng sử dụng tập lệnh Python này::"
+msgstr "Khi các tập tin :abbr:`Tái Cấu Trúc Văn Bản (RST: reStructuredText)` được thêm vào hoặc xóa đi thì các tập tin địa phương tương ứng cũng phải được thêm vào hoặc xóa đi một cách tự động bởi ':abbr:`tập lệnh cập nhật (update script)`'. Trong bất cứ trường hợp nào, khi các tập tin cần phải được di chuyển, thì xin hãy vui lòng sử dụng tập lệnh Python này::"
 
 #: ../../about/contribute/guides/maintenance_guide.rst:16
 msgid "RST-files can then be freely moved and the remap script will move the locale file after::"
@@ -192,7 +192,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:22
 msgid "This page covers the conventions for writing and use of the reStructuredText (RST) markup syntax."
-msgstr "Trang này bao gồm các quy ước để viết và sử dụng :abbr:`cú pháp dấu đánh (markup syntax)` :abbr:`reStructuredText (Tái Cấu Trúc Văn Bản)` (RST)."
+msgstr "Trang này bao gồm các quy ước để viết và sử dụng :abbr:`cú pháp dấu đánh (markup syntax)` trong :abbr:`reStructuredText (Tái Cấu Trúc Văn Bản)` (RST)."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:26
 #: ../../interface/keymap/introduction.rst:7
@@ -213,7 +213,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:32
 msgid "Other loose conventions:"
-msgstr "Những quy tắc ước lệ khác:"
+msgstr "Những quy ước khác:"
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:34
 msgid "Avoid Unicode characters."
@@ -257,7 +257,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:89
 msgid "``*Mirror*`` -- interface labels."
-msgstr "\":abbr:`Mirror (Phản Chiếu Đối Xứng Hóa)`\" -- nhãn giao diện."
+msgstr "``*Mirror*`` (Phản Chiếu Đối Xứng Hóa) -- nhãn giao diện."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:90
 msgid "``:menuselection:`3D Viewport --> Add --> Mesh --> Monkey``` -- menus."
@@ -269,7 +269,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:96
 msgid "There is support for syntax highlighting if the programming language is provided, and line numbers can be optionally shown with the ``:linenos:`` option::"
-msgstr "Nếu mình điền tên của :abbr:`ngôn ngữ lập trình (programming language)` vào nữa thì chức năng nêu bật cú pháp cho ngôn ngữ đó cũng sẽ hoạt động, nêu bật các dòng lên, đồng thời các số dòng cũng có thể được hiện lên nếu mình dùng tùy chọn ':abbr:`:linenos: (số dòng)`'::"
+msgstr "Hiện cũng có chức năng nêu bật cú pháp cho ngôn ngữ nếu mình cung cấp tên của ngôn ngữ lập trình, và số dòng cũng sẽ hiện ra nếu mình dùng tùy chọn ':abbr:`:linenos: (số dòng)`'::"
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:108
 #: ../../about/contribute/translations/style_guide.rst:38
@@ -288,7 +288,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:120
 msgid "Prepare the area you would like to capture making sure to use the default theme and setting. (In some cases you may not want to use the default settings e.g. if some options are hidden behind a checkbox.)"
-msgstr "Chuẩn bị khu vực bạn muốn chụp hình và phải đảm bảo là mình sử dụng phong cách và sắp đặt mặc định. (Trong một số trường hợp, bạn có thể không nên sử dụng cài đặt mặc định, ví dụ: nếu các tùy chọn bị ẩn khuất đi sau một :abbr:`hộp kiểm (checkbox)` chẳng hạn)"
+msgstr "Chuẩn bị khu vực bạn muốn chụp hình và phải đảm bảo là mình sử dụng phong cách và sắp đặt mặc định. (Trong một số trường hợp, bạn có thể không nên sử dụng cài đặt mặc định, ví dụ: nếu có tùy chọn nào đó bị ẩn khuất đi sau một :abbr:`hộp kiểm (checkbox)` chẳng hạn)"
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:122
 msgid "Zoom to the maximum zoom level (hold :kbd:`NumpadPlus` or :kbd:`Ctrl-MMB` or similar)."
@@ -324,7 +324,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:136
 msgid "Order naming with specific identifiers at the end."
-msgstr "Đặt tên theo thứ tự, dùng các nhận dạng cụ thể nằm ở cuối."
+msgstr "Đặt tên theo thứ tự với các nhận dạng cụ thể nằm ở cuối."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:141
 #: ../../addons/import_export/mesh_uv_layout.rst:55
@@ -340,7 +340,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:138
 msgid "Use ``.png`` for images that have solid colors such as screenshots of the Blender interface, and ``.jpg`` for images with a high amount of color variance, such as sample renders and photographs."
-msgstr "Sử dụng ``.png`` cho các hình ảnh có các màu cố định như ảnh chụp màn hình của giao diện Blender và ``.jpg`` cho hình ảnh có số lượng màu sắc biến đổi cao, chẳng hạn như mẫu kết xuất và các ảnh chụp."
+msgstr "Sử dụng ``.png`` cho các hình ảnh có màu trơn như ảnh chụp màn hình của giao diện Blender và ``.jpg`` cho hình ảnh có số lượng màu sắc biến đổi lớn, chẳng hạn như mẫu kết xuất và các ảnh chụp."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:141
 msgid "Do not use animated ``.gif`` files, these are hard to maintain, can be distracting and are usually large in file size. Instead use a video if needed (see `Videos`_ below)."
@@ -454,7 +454,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:146
 msgid "For naming files use underscores to separate chapters and sections, and use dashes to separate sections that are two or more words. So for image files should look like: ``chapter_subsection_sub-subsection_id.png``, e.g:"
-msgstr "Để đặt tên các tập tin, hãy sử dụng dấu gạch chân để tách phân các chương và các phần riêng biệt, đồng thời sử dụng dấu gạch ngang để tách các phần có hai hoặc nhiều từ. Các tập tin hình ảnh sẽ trông giống thế này: ``chapter_subsection_sub-subsection_id.png``, ví dụ:"
+msgstr "Trong khi đặt tên các tập tin, xin hãy sử dụng các dấu gạch chân để tách phân các chương và các phần riêng biệt, đồng thời sử dụng dấu gạch ngang để tách các phần có hai hoặc nhiều từ. Các tập tin hình ảnh sẽ trông giống thế này: \":abbr:`chapter_subsection_sub-subsection_id.png (chương_phầnphụ_phần-phụ_id.png)`\" , ví dụ:"
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:150
 msgid "``interface_splash_current.png``"
@@ -479,15 +479,15 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:160
 msgid "Avoid specifying the resolution of the image, so that the theme can handle the images consistently and provide the best layout across different screen sizes."
-msgstr "Tránh việc chỉ định Độ phân giải của hình ảnh, hầu cho :abbr:`kiểu mẫu (theme)` có thể xử lý hình ảnh một cách nhất quán và cung cấp bài trí tốt nhất đối với các kích thước màn hình khác biệt."
+msgstr "Tránh việc chỉ định độ phân giải của hình ảnh, hòng cho phép :abbr:`kiểu mẫu (theme)` xử lý hình ảnh một cách nhất quán và cung cấp bài trí tốt nhất đối với các kích thước màn hình khác nhau."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:163
 msgid "When documenting a panel or section of the UI, it is better to use a single image that shows all of the relevant areas (rather than multiple images for each icon or button) placed at the top of the section you are writing, and then explain the features in the order that they appear in the image."
-msgstr "Khi lập tài liệu cho một bảng hoặc một phần nào đó của giao diện người dùng thì tốt hơn hết là nên sử dụng một hình ảnh hiển thị Toàn bộ các Khu vực liên quan (thay vì nhiều hình ảnh cho mỗi biểu tượng hoặc mỗi nút) và đặt nó ở đỉnh của phần bạn đang viết, và sau đó giải thích các tính năng theo thứ tự chúng xuất hiện trên hình ảnh."
+msgstr "Khi lập tài liệu cho một bảng hoặc một phần nào đó của giao diện người dùng thì tốt hơn hết là nên sử dụng một hình ảnh hiển thị toàn bộ các khu vực liên quan (thay vì nhiều hình ảnh cho mỗi biểu tượng hoặc mỗi nút) và đặt nó ở đỉnh của phần bạn đang viết, sau đó giải thích các tính năng theo thứ tự chúng xuất hiện trên hình ảnh."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:171
 msgid "It is important that the manual can be maintained long term, UI and tool options change so try to avoid having a lot of images (when they are not especially necessary). Otherwise, this becomes too much of a maintenance burden."
-msgstr "Bản hướng dẫn sử dụng sẽ phải được bảo quản trường kỳ, điều này rất quan trọng. Giao diện người dùng và các tùy chọn của công cụ rất hay thay đổi, vì vậy, hãy cố gắng tránh tình trạng có quá nhiều hình ảnh (đặc biệt là khi chúng không cần thiết). Nếu không, việc bảo quản sẽ trở nên một gánh nặng quá lớn."
+msgstr "Bản hướng dẫn sử dụng phải được bảo quản trường kỳ, điều này rất quan trọng. Giao diện người dùng và các tùy chọn của công cụ rất hay thay đổi, vì vậy, hãy cố gắng tránh tình trạng có quá nhiều hình ảnh (đặc biệt là khi chúng không cần thiết). Nếu không, việc bảo quản sẽ trở nên một gánh nặng quá lớn."
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:178
 msgid "Videos"
@@ -495,7 +495,7 @@
 
 #: ../../about/contribute/guides/markup_guide.rst:180

@@ Diff output truncated at 10240 characters. @@


More information about the Bf-docboard-svn mailing list