[Bf-docboard-svn] bf-manual-translations: [7947] trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po: Add changes to LC_MESSAGES/blender_manual.po; today 05/08/2022, time: 16:01

Hoang Duy Tran noreply at blender.org
Fri Aug 5 17:01:19 CEST 2022


Revision: 7947
          https://developer.blender.org/rBMT7947
Author:   hoangduytran
Date:     2022-08-05 17:01:19 +0200 (Fri, 05 Aug 2022)
Log Message:
-----------
Add changes to LC_MESSAGES/blender_manual.po; today 05/08/2022, time: 16:01

Modified Paths:
--------------
    trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po

Modified: trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po
===================================================================
--- trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po	2022-08-05 11:56:25 UTC (rev 7946)
+++ trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po	2022-08-05 15:01:19 UTC (rev 7947)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Blender 3.1 Manual 3.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-01 11:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-05 12:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-05 15:37+0100\n"
 "Last-Translator: Hoang Duy Tran <hoangduytran1960 at googlemail.com>\n"
 "Language: vi\n"
 "Language-Team: London, UK <hoangduytran1960 at googlemail.com>\n"
@@ -3824,7 +3824,7 @@
 
 #: ../../addons/3d_view/precision_drawing_tools/design_tools.rst:130
 msgid "Uses: ``Move/Rot`` Axis Selector."
-msgstr "Sử dụng: Cần chọn trục \":abbr:`Di Chuyển/Xoay Chiều (Move/Rot)`\"."
+msgstr "Sử dụng: Tiện ích chọn trục \":abbr:`Di Chuyển/Xoay Chiều (Move/Rot)`\"."
 
 #: ../../addons/3d_view/precision_drawing_tools/design_tools.rst:132
 msgid "Selection: Select vertices to be moved, then select fulcrum vertex with SHIFT+Mouse, active vertex is considered the rotational centre."
@@ -52077,7 +52077,7 @@
 #: ../../render/workbench/color.rst:26
 #: ../../video_editing/edit/montage/strips/transitions/wipe.rst:20
 msgid "Single"
-msgstr "Đơn/Một Cánh (Single)"
+msgstr "Đơn Nhất/Một (Single)"
 
 #: ../../compositing/types/matte/channel_key.rst:43
 msgid "Limit by the maximum of the selected *Limiting Channel*."
@@ -93550,43 +93550,43 @@
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:13
 msgid "You can use the number keys or numpad to input an item in the list to select. For example, :kbd:`Numpad1` will select the first item and so on."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thể sử dụng các phím số hoặc các phím trên bàn số để điền lựa chọn một mục nào đó trong danh sách. Ví dụ :kbd:`Số 1 Bàn Số (Numpad1)` sẽ chọn mục đầu tiên, v.v."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:16
 msgid "If a menu is too large to fit on the screen, a small scrolling triangle appears on the top or bottom. Scrolling is done by moving the mouse above or below this triangle."
-msgstr ""
+msgstr "Nếu trình đơn là quá lớn, và không nằm vừa trên màn hình nữa thì một tam giác cuộn (màu ghi) nhỏ sẽ xuất hiện ở trên cùng, hoặc dưới cùng. Việc cuộn được thực hiện bằng cách di chuyển chuột lên trên hoặc xuống dưới hình tam giác này."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:23
 msgid "Use :kbd:`Wheel` while hovering with the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Sử dụng :kbd:`Ctrl-Bánh Xe (Wheel)` trong khi di chuột lơ lửng trên các nút radio để luân chuyển giữa các tùy chọn."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:24
 msgid "Arrow keys can be used to navigate."
-msgstr ""
+msgstr "Chúng ta có thể sử dụng các phím mũi tên để điều hướng."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:25
 msgid "Each menu item has an underlined character which can be pressed to activate it."
-msgstr ""
+msgstr "Mỗi mục trình đơn có một ký tự được gạch dưới, và chúng ta có thể nhấn ký tự đó trên bàn phím để kích hoạt trình đơn."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:26
 msgid "Number keys or numpad can also be used to activate menu items. (:kbd:`1` for the first menu item, :kbd:`2` for the second etc. For larger menus, :kbd:`Alt-1` activates the 11th and so on, up to :kbd:`Alt-0` for the 20th.)"
-msgstr ""
+msgstr "Các phím số hoặc các phím trên bàn số còn có thể được sử dụng để kích hoạt các mục trình đơn nữa. (:kbd:`1` cho trình mục đầu tiên, :kbd:`2` cho lần thứ hai, v.v. Đối với các trình đơn lớn hơn thì :kbd:`Alt-1` kích hoạt cái thứ 11, v.v., lên đến :kbd:`Alt-0` cho cái thứ 20.)"
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:29
 msgid "Press :kbd:`Return` to activate the selected menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Bấm phím :kbd:`Return` để kích hoạt trình mục đã chọn."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:30
 msgid "Press :kbd:`Esc` to close the menu without activating any menu item. This can also be done by moving the mouse cursor far away from the menu, or by :kbd:`LMB` clicking anywhere outside of it."
-msgstr ""
+msgstr "Bấm phím :kbd:`Esc` để đóng trình đơn mà không kích hoạt bất kỳ trình mục nào cả. Chức năng này cũng có thể được thực hiện bằng cách di chuyển con trỏ chuột ra xa trình đơn hoặc bằng cách nhấp :kbd:`NCT (LMB)` vào bất kỳ đâu đó bên ngoài khu vực đó."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:44
 msgid "Image menu in the Header of the Image editor."
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn :abbr:`Hình Ảnh (Image)` trong :abbr:`Tiêu Đề (Header)` của :abbr:`Trình Soạn Thảo Hình Ảnh (Image Editor)`."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:46
 msgid "Most :ref:`headers <ui-region-header>` exhibit a set of menus, located at the start of the header. Header menus are used to configure the editor and access operators. All menu entries show the relevant shortcut keys, if any."
-msgstr ""
+msgstr "Hầu hết các :ref:`tiêu đề (headers) <ui-region-header>` hiển thị một tập hợp các trình đơn, nằm ở phần đầu của tiêu đề. Các trình đơn tiêu đề được sử dụng để định cấu hình trình soạn thảo và các thao tác truy cập. Tất cả các trình mục đều hiển thị các phím tắt liên quan, nếu có."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:52
 msgid "Collapsing Menus"
@@ -93594,27 +93594,27 @@
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:54
 msgid "Sometimes it's helpful to gain some extra horizontal space in the header by collapsing menus. This can be accessed from the header context menu: click :kbd:`RMB` on the header and select *Collapse Menus*."
-msgstr ""
+msgstr "Đôi khi, nếu bạn cần có thêm không gian nằm ngang trong tiêu đề, và thực hiện nó bằng cách thu gọn trình đơn lại. Chúng ta có thể truy cập chức năng thu gọn lại này từ trình đơn ngữ cảnh tiêu đề: nhấp :kbd:`NCP (RMB)` trên tiêu đề và chọn \":abbr:`Thu các Trình Đơn Lại (Collapse Menus)`\"."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:62
 msgid "Right-click on any of the header menus."
-msgstr ""
+msgstr "Nhấp chuột phải vào bất kỳ trình đơn ở tiêu đề nào."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:66
 msgid "Access the menu from the collapsed icon."
-msgstr ""
+msgstr "Truy cập trình đơn từ biểu tượng thu gọn."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:70
 msgid "Select Menus"
-msgstr "Trình Đơn lựa chọn (Select Menus)"
+msgstr "Trình Đơn Lựa Chọn (Select Menus)"
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:76
 msgid "The 3D Viewport Mode Select menu."
-msgstr "Trình Đơn Hình Rẻ Quạt trong Cổng Nhìn 3D."
+msgstr "Trình đơn Lựa Chọn Chế Độ Cổng Nhìn 3D."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:78
 msgid "A Select menu (or \"selector\" for short) lets you choose between a set of options. It appears as an icon and/or text with a down arrow on the right side. To use it, click the button with :kbd:`LMB` to show the available options, then click the desired option (once selected, it'll appear inside the button). You can also use :kbd:`Ctrl-Wheel` to cycle through the options without opening the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Một trình đơn Lựa Chọn (hoặc \":abbr:`tiện ích lựa chọn (selector)`\") cho phép bạn chọn một tùy chọn nào đó giữa loạt các tùy chọn. Nó xuất hiện dưới dạng một biểu tượng và/hoặc văn bản với mũi tên xuống nằm ở phía bên phải. Để sử dụng nó, hãy nhấp vào nút với :kbd:`NCT (LMB)` để hiển thị các tùy chọn có sẵn, sau đó nhấp vào tùy chọn mong muốn (sau khi được chọn, nó sẽ xuất hiện bên trong nút). You can also use :kbd:`Ctrl-Wheel` to cycle through the options without opening the menu."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:92
 msgid "Popover Menus"
@@ -93621,61 +93621,60 @@
 msgstr "Các Trình Đơn Bật Lên (Popover Menus)"
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:97
-#, fuzzy
 msgid "The Transform Orientations popover menu."
-msgstr "Biến Hóa."
+msgstr "Trình đơn bật lên :abbr:`Định Hướng Biến Hóa (Transform Orientations)`."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:99
 msgid "Popover menus are similar to Select Menus, but can show more varied content such as a title, buttons, sliders, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Các trình đơn bật lên cũng tương tự như :abbr:`Trình Đơn Lựa Chọn (Menu Select)`, song có thể hiển thị nội dung đa dạng hơn như tiêu đề, các nút bấm, các thanh trượt, v.v."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:106
 msgid "Context menus are pop-ups that can be opened with :kbd:`RMB`. In most editors, it's also possible to use the :kbd:`Menu` key. The contents of the menu depend on the location of the mouse pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Trình đơn ngữ cảnh là cửa sổ bật lên có thể được mở bằng :kbd:`NCP (RMB)`. Trong hầu hết các trình soạn thảo, bạn còn có thể sử dụng phím :kbd:`Trình Đơn (Menu)`. Nội dung của trình đơn còn phụ thuộc vào vị trí của con trỏ chuột nữa."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:110
 msgid "When invoked in an editor, the menu contains a list of operators sensitive to the editor's mode. When invoked over buttons and properties, common options include:"
-msgstr ""
+msgstr "Khi được kích hoạt trong trình soạn thảo, thì trình đơn chứa danh sách các thao tác, tùy theo chế độ của trình soạn thảo. Khi được kích hoạt qua các nút bấm và các tính chất thì các tùy chọn phổ biến thường bao gồm:"
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:116
 msgid "Apply the change to a single value of a set (e.g. only the X coordinate of an object's Location)."
-msgstr ""
+msgstr "Áp dụng thay đổi cho một giá trị duy nhất của tập hợp (ví dụ: duy tọa độ X của Vị Trí đối tượng)."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:118
 msgid "Apply the change to all values in a set (e.g. all coordinates of an object's Location)."
-msgstr ""
+msgstr "Áp dụng thay đổi vào tất cả các giá trị trong một tập hợp (ví dụ: tất cả các tọa độ của Vị Trí đối tượng)."
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:123
 msgid "Reset to Default Value(s) :kbd:`Backspace`"
-msgstr "Hoàn Lại về [các] Giá Trị Mặc Định :kbd:`Backspace` (Reset to Default Value[s] :kbd:`Backspace`)"
+msgstr "Hoàn Lại về [các] Giá Trị Mặc Định (Reset to Default Value[s]) :kbd:`Backspace`"
 
 #: ../../interface/controls/buttons/menus.rst:123
 msgid "Replaces the current value by the default."
-msgstr ""
+msgstr "Thay thế giá trị hiện bằng giá trị mặc định."
 

@@ Diff output truncated at 10240 characters. @@


More information about the Bf-docboard-svn mailing list