[Bf-docboard-svn] bf-manual-translations: [5518] trunk/blender_docs/locale/es/LC_MESSAGES/interface/controls/buttons/menus.po: (es) 1st translation: Menus

Pep noreply at blender.org
Tue Nov 3 09:26:58 CET 2020


Revision: 5518
          https://developer.blender.org/rBMT5518
Author:   pepribal
Date:     2020-11-03 09:26:57 +0100 (Tue, 03 Nov 2020)
Log Message:
-----------
(es) 1st translation: Menus

Modified Paths:
--------------
    trunk/blender_docs/locale/es/LC_MESSAGES/interface/controls/buttons/menus.po

Modified: trunk/blender_docs/locale/es/LC_MESSAGES/interface/controls/buttons/menus.po
===================================================================
--- trunk/blender_docs/locale/es/LC_MESSAGES/interface/controls/buttons/menus.po	2020-11-03 01:30:28 UTC (rev 5517)
+++ trunk/blender_docs/locale/es/LC_MESSAGES/interface/controls/buttons/menus.po	2020-11-03 08:26:57 UTC (rev 5518)
@@ -4,202 +4,165 @@
 # package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2016.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Blender 2.77 Manual 2.77\n"
+"Project-Id-Version: Blender 2.91 Manual 2.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-19 13:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 1971-01-02 00:00+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-03 09:22+0100\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: es_ES\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:7
 msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menús"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:9
-msgid ""
-"Blender uses a variety of different menus for accessing options and "
-"tools. Selecting menus can be interacted with in the following ways:"
-msgstr ""
+msgid "Blender uses a variety of different menus for accessing options and tools. Selecting menus can be interacted with in the following ways:"
+msgstr "Blender usa una variedad de menús diferentes para acceder a las opciones y herramientas. Puede interactuarse con los menús de las siguientes formas:"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:12
 msgid "Mouse selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección con ratón"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:13
 msgid ":kbd:`LMB` on the desired item."
-msgstr ""
+msgstr ":kbd:`LMB` en el elemento deseado."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:16
 msgid "Numerical selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección numérica"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:15
-msgid ""
-"You can use the number keys or numpad to input an item in the list to "
-"select. For example, :kbd:`Numpad1` will select the first item and so on."
-msgstr ""
+msgid "You can use the number keys or numpad to input an item in the list to select. For example, :kbd:`Numpad1` will select the first item and so on."
+msgstr "Se pueden usar las teclas numéricas o del teclado numérico para introducir un elemento de la lista a seleccionar. Por ejemplo, :kbd:`Numpad1` seleccionará el primer elemento, y así sucesivamente."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:18
-msgid ""
-"If the menu content is too large to fit on the screen, small menu "
-"scrolling indicator triangle appears on bottom or top of menu. Scrolling "
-"is done by moving the mouse below or above the scrolling indicator."
-msgstr ""
+msgid "If the menu content is too large to fit on the screen, small menu scrolling indicator triangle appears on bottom or top of menu. Scrolling is done by moving the mouse below or above the scrolling indicator."
+msgstr "Si el contenido del menú es demasiado extenso para caber en pantalla, aparecerá un pequeño triángulo indicador de desplazamiento de menú en la parte inferior o superior del menú. El desplazamiento se realiza moviendo el ratón debajo o encima del indicador de desplazamiento."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:24
 msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:25
 msgid "Use :kbd:`Wheel` while hovering with the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Se puede usar la :kbd:`Wheel` mientras se flota por encima con el ratón."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:26
 msgid "Arrow keys can be used to navigate."
-msgstr ""
+msgstr "Las teclas de flechas se pueden usar para navegar."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:27
-msgid ""
-"Each menu item has an underlined character which can be pressed to "
-"activate it."
-msgstr ""
+msgid "Each menu item has an underlined character which can be pressed to activate it."
+msgstr "Cada elemento de menú tiene un carácter subrayado que puede ser presionado para activarlo."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:28
-msgid ""
-"Number keys or numpad can be used to access menu items. (Where :kbd:`1` "
-"is the first menu item, :kbd:`2` the second, etc. For larger menus "
-":kbd:`Alt-1` the 11th... up to :kbd:`Alt-0` the 20th.)"
-msgstr ""
+msgid "Number keys or numpad can be used to access menu items. (Where :kbd:`1` is the first menu item, :kbd:`2` the second, etc. For larger menus :kbd:`Alt-1` the 11th... up to :kbd:`Alt-0` the 20th.)"
+msgstr "Las teclas numéricas o el teclado numérico pueden usarse para acceder a los elementos de un menú (donde :kbd:`1` es el primer elemento del menú, :kbd:`2` el segundo, etc. Para menús más largos, :kbd:`Alt-1` es el 11º, etc., hasta :kbd:`Alt-0` el 20º)."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:31
 msgid "Press :kbd:`Return` to activate the selected menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Se debe presionar :kbd:`Return` para activar el elemento de menú seleccionado."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:32
-msgid ""
-"Press :kbd:`Esc` to cancel the menu, or move the mouse cursor far from "
-"the pop-up, or by :kbd:`LMB` clicking anywhere out of it."
-msgstr ""
+msgid "Press :kbd:`Esc` to cancel the menu, or move the mouse cursor far from the pop-up, or by :kbd:`LMB` clicking anywhere out of it."
+msgstr "Se debe presionar :kbd:`Esc` para cancelar el menú, o mover el cursor del ratón lejos del elemento emergente, o haciendo clic con :kbd:`LMB` en cualquier punto fuera de él."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:40
 msgid "Header Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menús del Encabezado"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:45
 msgid "Image menu in the Header of the Image editor."
-msgstr ""
+msgstr "Menú Image en el Encabezado del editor Image."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:47
-msgid ""
-"Most :ref:`headers <ui-region-header>` exhibit a set of menus, located at"
-" the start of the header. Header menus are used to configure the editor "
-"and access tools. All menu entries show the relevant shortcut keys, if "
-"any."
-msgstr ""
+msgid "Most :ref:`headers <ui-region-header>` exhibit a set of menus, located at the start of the header. Header menus are used to configure the editor and access tools. All menu entries show the relevant shortcut keys, if any."
+msgstr "La mayor parte de :ref:`encabezados <ui-region-header>` exhiben un conjunto de menús, localizados al principio del encabezado. Los menús de encabezado se usan para configurar el editor y acceder a las herramientas. Todas las entradas de menú muestran el atajo de teclado relevante, si lo hay."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:53
 msgid "Collapsing Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Contraer Menús"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:55
-msgid ""
-"Sometimes it's helpful to gain some extra horizontal space in the header "
-"by collapsing menus. This can be accessed from the header context menu, "
-"click :kbd:`RMB` on the header and select *Collapse Menus*."
-msgstr ""
+msgid "Sometimes it's helpful to gain some extra horizontal space in the header by collapsing menus. This can be accessed from the header context menu, click :kbd:`RMB` on the header and select *Collapse Menus*."
+msgstr "En ocasiones es útil ganar algo de espacio horizontal extra en el encabezado contrayendo los menús. Esto puede conseguirse desde el menú contextual del encabezado, haciendo :kbd:`RMB` en el encabezado y seleccionando *Collapse Menus* (Contraer Menús)."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:63
 msgid "Right-click on any of the header menus."
-msgstr ""
+msgstr "Clic derecho en cualquiera de los menús del encabezado."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:67
 msgid "Access the menu from the collapsed icon."
-msgstr ""
+msgstr "Acceso al menú desde el icono contraído."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:71
 msgid "Select Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menús de Selección"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:77
 msgid "The 3D Viewport Mode Select menu."
-msgstr ""
+msgstr "El menú de Selección de Modo del Visor 3D."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:79
-msgid ""
-"The Select menu (short selector) lets you choose between a set of "
-"options. Select menu appears as an icon and/or text with down arrow on "
-"the right side of the button. The menu options are shown with :kbd:`LMB` "
-"click on the button. The selected option is then shown as active on the "
-"menu button."
-msgstr ""
+msgid "The Select menu (short selector) lets you choose between a set of options. Select menu appears as an icon and/or text with down arrow on the right side of the button. The menu options are shown with :kbd:`LMB` click on the button. The selected option is then shown as active on the menu button."
+msgstr "El menú de Selección (selector corto) permite elegir entre un conjunto de opciones. El menú de Selección aparece como un icono y/o texto con una flecha hacia abajo en el lado derecho del botón. Las opciones de menú se muestran con clic :kbd:`LMB` sobre el botón. Las opción seleccionada es mostrada luego en el botón del menú como activa."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:92
 msgid "Popover Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menús Emergentes (Popover)"
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:97
 msgid "The Transform Orientations pop-up menu."
-msgstr ""
+msgstr "El menú emergente Transform Orientations."
 
 #: ../../manual/interface/controls/buttons/menus.rst:99
-msgid ""
-"Popover menus are overlays. Like Select Menus, pop-up menus also include "
-"down arrow on the right side of menu button. However, pop-up menus allow "
-"more content to be shown, such as title, list options, buttons, sliders, "
-"etc. Popover menus group controls into a menu, which is automatically "
-"hidden when mouse pointer leaves menu boundaries (including a margin)."

@@ Diff output truncated at 10240 characters. @@


More information about the Bf-docboard-svn mailing list