[Bf-committers] Quality of translations - is this project worthwhile continueing?

Stephen Swaney sswaney at centurytel.net
Mon Dec 4 17:07:27 CET 2006


On Mon, Dec 04, 2006 at 02:37:22PM +0100, Alexander Ewering wrote:
> 
> Hi,
> 
> I've just reviewed the German translation (well, if you can call it even
> that - maybe 1/20th of all strings in Blender are translatable anyway), and
> I must say that my impression is mixed.

Funny stuff, indeed.  But then most language translation issues are.

Maybe we could hire the guy that does the user manuals for all those
Japanese consumer electronics.  The words would still be wrong and
funny but the style would be consistent with what people are used to.

The only thing I would add is that for Armature, a better definition or
synonym is Framework.  The usage here means underlying supporting
structure and is common in art and engineering.

And a final irresistable bit: in addition to meaning Draw, 
the word Render also means to cook the fat out of meat.
Suddenly, I am suspicious of all translations.

-- 
Stephen Swaney			
sswaney at centurytel.net



More information about the Bf-committers mailing list