[Bf-translations-svn] SVN commit: /data/svn/repos/bf-translations [3462] branches/pt_BR/pt_BR.po : New translations 100%
bf-translations at blender.org
bf-translations at blender.org
Mon Apr 13 22:17:50 CEST 2015
Revision: 3462
https://developer.blender.org/rBTS3462
Author: greylica
Date: 2015-04-13 20:17:49 +0000 (Mon, 13 Apr 2015)
Log Message:
-----------
New translations 100%
Modified Paths:
--------------
branches/pt_BR/pt_BR.po
Modified: branches/pt_BR/pt_BR.po
===================================================================
--- branches/pt_BR/pt_BR.po 2015-04-13 19:12:28 UTC (rev 3461)
+++ branches/pt_BR/pt_BR.po 2015-04-13 20:17:49 UTC (rev 3462)
@@ -4,7 +4,7 @@
# Nas traduções presentes neste arquivo, não foram usadas "correntes" de nenhum tipo !
# Para ajudar ainda mais, as palavras "incapaz", "inútil", "impossível" e "lixo" também não existem mais aqui :)
#
-# "Data da última revisão e tradução: 09/04/2015 - 00:29 - São Paulo -3 GMT"
+# "Data da última revisão e tradução: 13/04/2015 - 17:15 - São Paulo -3 GMT"
# A partir de 05/10/2013, este projeto segue as convenções propostas pela guia de estilos de tradução do projeto Gnome
# e por consequência, seguindo normas da ABNT. Referência: "http://br.gnome.org/GNOMEBR/GuiaDeEstilo"
# Agradecimentos ao colega Rodolfo Ribeiro Gomes, pelos apontamentos, e Carlos Eduardo Mattos da Cruz (Cadunico),
@@ -24,7 +24,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. :src: bpy.types.ActionGroup
msgid "Action Group"
@@ -19757,9 +19757,8 @@
msgstr "Etiquetar"
#. :src: bpy.types.ID.tag
-#, fuzzy
msgid "Tools can use this to tag data for their own purposes (initial state is undefined)"
-msgstr "Ferramentas que podem usar isto para etiquetar dados (estado inicial é indefinido)"
+msgstr "Ferramentas podem usar isto para etiquetar dados para suas próprias finalidades (cujo estado inicial é indefinido)"
#. :src: bpy.types.ID.is_updated
msgid "Is Updated"
@@ -47392,15 +47391,14 @@
#. :src: bpy.types.ACTION_OT_view_frame
#. :src: bpy.types.GRAPH_OT_view_frame
-#, fuzzy
msgctxt "Operator"
msgid "View Frame"
-msgstr "Visualizar nome"
+msgstr "Visualizar quadro"
#. :src: bpy.types.ACTION_OT_view_frame
#. :src: bpy.types.GRAPH_OT_view_frame
msgid "Reset viewable area to show range around current frame"
-msgstr ""
+msgstr "Redefinir a área visível para mostrar a abrangência em torno do quadro atual "
#. :src: bpy.types.ACTION_OT_view_selected
#. :src: bpy.types.CLIP_OT_view_selected
@@ -68722,11 +68720,11 @@
#. :src: bpy.types.UI_OT_drop_color.gamma
msgid "Gamma Corrected"
-msgstr "Gama corrigida"
+msgstr "Usar correção de gama"
#. :src: bpy.types.UI_OT_drop_color.gamma
msgid "The source color is gamma corrected "
-msgstr "A fonte de cor possui correção de gama"
+msgstr "A fonte de cor irá utilizar a correção de gama"
#. :src: bpy.types.UI_OT_editsource
msgctxt "Operator"
@@ -84677,21 +84675,20 @@
msgstr "Opções utilizadas para a composição em tempo real"
#. :src: bpy.types.SpaceView3D.stereo_3d_eye
-#, fuzzy
msgid "Stereo Eye"
-msgstr "Modo estéreo"
+msgstr "Olho estéreo"
#. :src: bpy.types.SpaceView3D.stereo_3d_eye
msgid "Current stereo eye being drawn"
-msgstr ""
+msgstr "O olho da projeção em estéreo sendo desenhado atualmente"
#. :src: bpy.types.SpaceView3D.stereo_3d_eye:'LEFT_EYE'
msgid "Left Eye"
-msgstr ""
+msgstr "Olho esquerdo"
#. :src: bpy.types.SpaceView3D.stereo_3d_eye:'RIGHT_EYE'
msgid "Right Eye"
-msgstr ""
+msgstr "Olho direito"
#. :src: bpy.types.SpaceView3D.show_stereo_3d_cameras
msgid "Show the left and right cameras"
@@ -87619,22 +87616,20 @@
msgstr "Modo de edição proporcional de máscara"
#. :src: bpy.types.ToolSettings.use_proportional_action
-#, fuzzy
msgid "Proportional Editing Actions"
-msgstr "Edição proporcional de objetos"
+msgstr "Edição proporcional para ações"
#. :src: bpy.types.ToolSettings.use_proportional_action
msgid "Proportional editing in action editor"
-msgstr ""
+msgstr "Permite usar a edição proporcional no editor de ações"
#. :src: bpy.types.ToolSettings.use_proportional_fcurve
-#, fuzzy
msgid "Proportional Editing FCurves"
-msgstr "Edição proporcional"
+msgstr "Edição proporcional para curvas-F"
#. :src: bpy.types.ToolSettings.use_proportional_fcurve
msgid "Proportional editing in FCurve editor"
-msgstr ""
+msgstr "Permite usar a edição proporcional no editor de curvas-f"
#. :src: bpy.types.ToolSettings.proportional_edit_falloff
msgid "Proportional Editing Falloff"
@@ -100037,7 +100032,7 @@
#: source/blender/editors/interface/interface_regions.c:2253
msgid "(Gamma Corrected)"
-msgstr "(Gama corrigida)"
+msgstr "(Usa correção de gama)"
#: source/blender/editors/interface/interface_regions.c:382
#: source/blender/editors/interface/interface_regions.c:390
@@ -104352,23 +104347,23 @@
#. :src: source/blender/imbuf/intern/thumbs_font.c:43
msgid "AaBbCc"
-msgstr ""
+msgstr "AaBbCc"
#. :src: source/blender/imbuf/intern/thumbs_font.c:45
msgid "The quick"
-msgstr ""
+msgstr "(pangrama) The quick"
#. :src: source/blender/imbuf/intern/thumbs_font.c:46
msgid "brown fox"
-msgstr ""
+msgstr "brown fox"
#. :src: source/blender/imbuf/intern/thumbs_font.c:47
msgid "jumps over"
-msgstr ""
+msgstr "jumps over"
#. :src: source/blender/imbuf/intern/thumbs_font.c:48
msgid "the lazy dog"
-msgstr ""
+msgstr "the lazy dog (pangrama)"
#: source/blender/makesrna/intern/rna_ID.c:303
msgid "'Refresh' incompatible with Object ID type"
@@ -106097,7 +106092,7 @@
#. :src: source/blender/windowmanager/intern/wm_stereo.c:466
msgid "Quad-buffer not supported by the system"
-msgstr ""
+msgstr "A renderização em buffer quádruplo não é suportada pelo sistema atual"
#: source/blender/windowmanager/intern/wm_stereo.c:475
msgid "Fail to create a window compatible with time sequential (page-flip) display method"
@@ -106105,7 +106100,7 @@
#. :src: source/blender/windowmanager/intern/wm_stereo.c:484
msgid "Stereo 3D Mode requires the window to be fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "O modo 3D estéreo requer que a janela seja executada em tela cheia"
#: source/blender/windowmanager/intern/wm_window.c:604
msgid "Blender User Preferences"
@@ -106331,24 +106326,3 @@
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
-
-#~ msgid "Tools can use this to tag data (initial state is undefined)"
-#~ msgstr "Ferramentas que podem usar isto para etiquetar dados (estado inicial é indefinido)"
-
-
-#~ msgctxt "Operator"
-#~ msgid "Lamp"
-#~ msgstr "Lâmpada"
-
-
-#~ msgid "Sticky Keys:"
-#~ msgstr "Teclas permanentes:"
-
-
-#~ msgid "Click Timeout"
-#~ msgstr "Limite de tempo para o clique"
-
-
-#~ msgid "Time (in ms) to determine if a key is clicked or held"
-#~ msgstr "Tempo (em ms) para determinar se uma tecla foi mantida pressionada ou apenas pressionada"
-
More information about the Bf-translations-svn
mailing list