[Bf-docboard-svn] bf-manual-translations: [7975] trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po: Add changes to LC_MESSAGES/blender_manual.po; today 11/08/2022, time: 20:41

Hoang Duy Tran noreply at blender.org
Thu Aug 11 21:41:55 CEST 2022


Revision: 7975
          https://developer.blender.org/rBMT7975
Author:   hoangduytran
Date:     2022-08-11 21:41:55 +0200 (Thu, 11 Aug 2022)
Log Message:
-----------
Add changes to LC_MESSAGES/blender_manual.po; today 11/08/2022, time: 20:41

Modified Paths:
--------------
    trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po

Modified: trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po
===================================================================
--- trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po	2022-08-11 19:13:47 UTC (rev 7974)
+++ trunk/blender_docs/locale/vi/LC_MESSAGES/blender_manual.po	2022-08-11 19:41:55 UTC (rev 7975)
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Blender 3.1 Manual 3.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-08-01 11:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-11 16:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-11 20:15+0100\n"
 "Last-Translator: Hoang Duy Tran <hoangduytran1960 at googlemail.com>\n"
 "Language: vi\n"
 "Language-Team: London, UK <hoangduytran1960 at googlemail.com>\n"
@@ -72314,7 +72314,7 @@
 #: ../../interface/controls/nodes/introduction.rst:32
 #: ../../modeling/geometry_nodes/texture/index.rst:4
 msgid "Texture Nodes"
-msgstr "Nút chất liệu (Texture Nodes)"
+msgstr "Các Nút Chất Liệu (Texture Nodes)"
 
 #: ../../editors/texture_node/introduction.rst:9
 msgid "The texture node system is legacy and will be replaced soon by a new system. Due to this, the manual is not up to date with the latest version of Blender."
@@ -96106,7 +96106,7 @@
 
 #: ../../interface/keymap/blender_default.rst:200
 msgid "Alt Click Tool Prompt"
-msgstr "Bấm Alt Nhấp Chuột với Công Cụ Dấu Nhắc (Alt Click Tool Prompt)"
+msgstr "Bấm Alt Nhắc Lệnh Công Cụ (Alt Click Tool Prompt)"
 
 #: ../../interface/keymap/blender_default.rst:199
 msgid "Tapping :kbd:`Alt` shows a prompt in the status bar prompting a second keystroke to activate the tool. Note that this option is not available when using :ref:`Emulate 3 Button Mouse <preferences-input-emulate-mouse>`."
@@ -96727,42 +96727,43 @@
 msgstr "Hầu hết các thao tác đều có những tính chất có thể điều chỉnh được để tinh chỉnh kết quả của chúng. Đầu tiên hãy thi hành thao tác trước đi đã (thao tác sẽ sử dụng các cài đặt mặc định của nó), sau đó chúng ta sẽ điều chỉnh các tính chất trong vùng :ref:`bpy.ops.screen.redo_last`."
 
 #: ../../interface/operators.rst:23
-#, fuzzy
 msgid "Modal Operators"
-msgstr "Đối với một :abbr:`thao tác (operator)`:: (Modal Operators)"
+msgstr "Các Thao Tác Mô Thái (Modal Operators)"
 
 #: ../../interface/operators.rst:25
 msgid "Modal operators exist as a concept in between :doc:`Tools </interface/tool_system>` and regular operators. They require some sort of interactive input."
-msgstr ""
+msgstr "Thao tác mô thái tồn tại như một khái niệm ở giữa :doc:`Công Cụ (Tools) </interface/tool_system>` và các thao tác thông thường. Chúng yêu cầu một số :abbr:`tương tác (interactive input: cái này là nguyên nhân tại sao trong thao tác modal có sự kiện - event - vì nó sẽ hoạt động dựa trên sự kiện của hệ thống, tức những cái thường gây ra do sự tương tác của người dùng)` để cung cấp dữ liệu đầu vào."
 
 #: ../../interface/operators.rst:29
 msgid "The action of a modal operator can be confirmed using :kbd:`LMB` or :kbd:`Return`. To cancel a modal operator use :kbd:`RMB` or :kbd:`Esc`."
-msgstr ""
+msgstr "Hành động của thao tác mô thái có thể được xác nhận bằng cách sử dụng nút chuột :kbd:`NCT (LMB)` hoặc phím :kbd:`Return`, tức các sự kiện người dùng gây ra. Để hủy một thao tác mô thái, xin hãy sử dụng nút chuột :kbd:`NCP (RMB)` hoặc phím :kbd:`Esc`."
 
 #: ../../interface/operators.rst:36
+#, fuzzy
 msgid "Slider operators are used to interactively adjust a percentage value in the editor's :ref:`ui-region-header`."
-msgstr ""
+msgstr "Các thao tác có thanh trượt được sử dụng để điều chỉnh một cách tương tác giá trị phần trăm trong thanh :ref:`ui-region-header` của trình biên soạn."
 
 #: ../../interface/operators.rst:39
+#, fuzzy
 msgid "You can adjust the percentage by dragging the slider left or right. This can be made coarser (snapping in 10% increments) by holding :kbd:`Ctrl` and more precise by holding :kbd:`Shift`. For some sliders, you can toggle \"overshoot\" with :kbd:`E`, which lets you go beyond the 0-100% range."
-msgstr ""
+msgstr "Bạn có thể điều chỉnh tỷ lệ phần trăm bằng cách kéo thanh trượt sang trái hoặc phải. Chức năng này có thể nhảy cách nhanh hơn (chẳng hạn bám dính vào 10% mức tịnh tiến) bằng cách giữ phím :kbd:`Ctrl` xuống, song cũng có thể tinh chỉnh một cách chính xác hơn bằng cách giữ phím :kbd:`Shift` xuống. Đối với một số thanh trượt, bạn có thể bật/tắt khả năng :abbr:`không kiềm chế (overshoot: vượt quá giá trị cho phép)` bằng phím :kbd:`E`. Chức năng này cho phép bạn vượt ra khỏi ngưỡng khoảng cách 0-100% chẳng hạn."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:6
-#, fuzzy
 msgid "By default, Blender uses :kbd:`LMB` to select items. This can be changed to :kbd:`RMB` in the :doc:`Preferences </editors/preferences/keymap>`."
-msgstr "Bất cứ lúc nào, bạn cũng có thể thay đổi những tùy chọn này trong :doc:`Preferences (Cấu Hình) </editors/preferences/index>` của phần mềm."
+msgstr "Theo mặc định, Blender sử dụng nút chuột trái :kbd:`NCT (LMB)` để chọn các mục. Bạn có thể thay đổi chức năng để sử dụng nút chuột phải :kbd:`NCP (RMB)` bằng cách đổi cấu hình của nó trong :doc:`Cấu Hình (Preferences) </editors/preferences/keymap>` của phần mềm."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:9
 msgid "Blender has several selection tools that can be used across the different editors."
-msgstr ""
+msgstr "Blender có một số công cụ lựa chọn mà chúng ta có thể sử dụng trên các trình biên soạn khác nhau."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:13
 msgid "Some editors deviate from the keyboard shortcuts shown below. For example, most editors use :kbd:`Shift-LMB` to add a single item to the selection, but the :doc:`Outliner </editors/outliner/introduction>` uses :kbd:`Ctrl-LMB`. Similarly, most editors use :kbd:`Ctrl-RMB` for performing a *Lasso Select*, but :doc:`node editors </interface/controls/nodes/introduction>` use :kbd:`Ctrl-Alt-LMB`."
-msgstr ""
+msgstr "Một số trình biên soạn không tuân thủ với các bố trí phím tắt hiển thị dưới đây. Ví dụ, hầu hết các trình biên soạn  sử dụng tổ hợp :kbd:`Shift-NCT (LMB)` để thêm một đơn mục vào vùng chọn, nhưng :doc:`Mục Lục (Outliner) </editors/outliner/introduction>` lại sử dụng tổ hợp :kbd:`Ctrl-NCT (LMB)` cơ. Tương tự, hầu hết các trình biên soạn đều sử dụng tổ hợp :kbd:`Ctrl-NCP (RMB)` để thực hiện \":abbr:`Lựa Chọn bằng Dây Thòng Lọng (Lasso Select)`\", song :doc:`trình biên soạn nút (node editors) </interface/controls/nodes/introduction>` lại sử dụng tổ hợp :kbd:`Ctrl-Alt-NCT (LMB)`."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:19
+#, fuzzy
 msgid "Most selection tools come in two variants, where one variant is available in the Toolbar and the other in the *Select* menu. While the variants' names are almost identical (such as *Select Box* in the Toolbar versus *Box Select* in the menu), the way they work is a bit different. New users coming from other applications will find the Toolbar variants to be the most familiar."
-msgstr ""
+msgstr "Hầu hết các công cụ lựa chọn đều có hai biến thể, trong đó một biến thể có sẵn trong Thanh công cụ và một biến thể khác trong menu * Chọn *. Mặc dù tên của các biến thể gần như giống hệt nhau (chẳng hạn như * Hộp Chọn * trong Thanh công cụ so với * Hộp Chọn * trong menu), cách chúng hoạt động có một chút khác biệt. Người dùng mới đến từ các ứng dụng khác sẽ thấy các biến thể của Thanh công cụ là quen thuộc nhất."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:27
 #, fuzzy
@@ -96770,12 +96771,14 @@
 msgstr "Công Cụ lựa chọn (Selection Tools)"
 
 #: ../../interface/selecting.rst:29
+#, fuzzy
 msgid "All the Toolbar selection tools behave the same when clicking an item: they select it (and deselect any previously selected items). If you hold :kbd:`Shift` while clicking, the item will be added to the selection (if it's not selected) or removed from the selection (if it is selected)."
-msgstr ""
+msgstr "Tất cả các công cụ lựa chọn của Thanh công cụ hoạt động giống nhau khi nhấp vào một mục: chúng chọn nó (và bỏ chọn bất kỳ mục nào đã chọn trước đó). Nếu bạn giữ: kbd: `Shift` trong khi nhấp, mục sẽ được thêm vào vùng chọn (nếu nó chưa được chọn) hoặc bị xóa khỏi vùng chọn (nếu nó được chọn)."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:34
+#, fuzzy
 msgid "What makes the tools different is what happens when you drag."
-msgstr ""
+msgstr "Điều làm cho các công cụ trở nên khác biệt là điều gì sẽ xảy ra khi bạn kéo."
 
 #: ../../interface/selecting.rst:44
 #, fuzzy
@@ -96991,40 +96994,39 @@
 
 #: ../../interface/tool_system.rst:8
 msgid "Tools are accessed from the :ref:`Toolbar <ui-region-toolbar>`."
-msgstr ""
+msgstr "Các công cụ được truy cập từ :ref:`Thanh Công Cụ (Toolbar) <ui-region-toolbar>`."
 
 #: ../../interface/tool_system.rst:10
 msgid "This is a general introduction to tools. Individual tools have their own documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Đây là phần giới thiệu chung chung về các công cụ. Mỗi cá nhân công cụ sẽ có tài liệu riêng về nó."
 
 #: ../../interface/tool_system.rst:12
 msgid "There can only be one active tool per :doc:`Workspace </interface/window_system/workspaces>` and :doc:`mode </editors/3dview/modes>`. This tool is remembered: if you're in Edit Mode and have the Extrude tool selected, then switch to Object Mode (which has no Extrude tool) and back to Edit Mode, the Extrude tool will still be active."
-msgstr ""
+msgstr "Trong mỗi :doc:`Không Gian Làm Việc (Workspace) </interface/window_system/workspaces>` và :doc:`chế độ (mode) </editors/3dview/modes>` chỉ có thể có một công cụ hoạt động mà thôi. Công cụ này được ghi nhớ lại: nếu bạn đang ở :abbr:`Chế Độ Biên Soạn (Edit Mode)` và chọn công cụ :abbr:`Đẩy Trồi (Extrude)`, sau đó chuyển sang :abbr:`Chế Độ Vật Thể (Object Mode)` (không có công cụ :abbr:`Đẩy Trồi (Extrude)`) rồi quay lại :abbr:`Chế Độ Biên Soạn (Edit Mode)`, công cụ :abbr:`Đẩy Trồi (Extrude)` sẽ vẫn là công cụ đang hoạt động như cũ."
 
 #: ../../interface/tool_system.rst:18
 msgid "Most tools are controlled using just :kbd:`LMB`, though some also have modifier keys (shown in the :doc:`Status Bar </interface/window_system/status_bar>` while using the tool). This can all be customized in the :doc:`Keymap Preferences </editors/preferences/keymap>`."
-msgstr ""

@@ Diff output truncated at 10240 characters. @@


More information about the Bf-docboard-svn mailing list