[Bf-committers] [Bf-translations-dev] About translations (i18n) contexts
ideasman42 at gmail.com
Mon Feb 16 11:12:19 CET 2015
For me (and probably other devs not so familiar with translations),
this is a bit too abstract.
Is there a patch or examples which gives us a good idea what our
C/Python UI code will look like once gettext contexts are being used?
On Mon, Feb 16, 2015 at 8:37 PM, - LEON - <leon4you at gmail.com> wrote:
> Hi all,
> During the past years, I've reported so many bugs, thanks to all passionate
> devs, most of them are finally resolved. But when we talked about **i18n
> bugs**, it always was so awkward for some reason, for years... Last time
> when we mentioned "i18n project maintanance is on hold", it was really a
> shock to me, because definitely it was born for a very good reason at the
> beginning. I know devs got different standpoints on this issue. I can well
> understand that, just want to share my opinion here:
> Language diversity is something about culture, and we cannot force one to
> totally understand or accept another, and definitely we shouldn't, vise
> versa. But I believe we could at least try to respect that fact, and
> realize that English is NOT the one that is spoken by the largest
> population around the world. True, it is the most popular one, but not the
> only popular one I should say. And, there are countless people out there,
> students, designers, artists, FOSS fans, who really want to get involved
> with Blender (they really should :-)), but a sad thing is, to do that, they
> will have to learn a second language (English) first! In that case,
> learning curve becomes horrible. Or, they don't have to, just with the help
> of a **USEABLE** UI translation. Yeah, the word "useable" should really be
> stressed, because for them it is either useable or useless. To be truely
> honest, things now are getting worse, and there's nothing that all
> passionate translators can do to help their compatriots further, to help
> propagating Blender further.
> As one of the active translation contributors, IMHO, I believe no one
> touched i18n more than Bastien. So, if he says there is a valid way to fix
> the horrible ambiguity/polyseme issue (yeah, horrible, because now it
> causes the UI translation silly enough), I'll totally vote for that idea. I
> have one faith: If i18n project gets better, then there will be chances for
> more people to get involved, in their appropriate ways, peer to peer for
> sure. Finally, vast contributions and donations will go towards Blender
> Foundation! It is a typical virtuous cycle, a win-win thing benefiting
> everyone, isn't it?
> An indefinite on-hold doesn't actually help anything to anyone here. As I
> said, UI translation plays such an important role to Blender that it is
> either useable or useless. Please, make it useable. :)
> Blenderheads, translators and devs, two years have passed, it's time to
> face it, share your thoughts on this point.
> On Sun, Feb 15, 2015 at 7:27 PM, Bastien Montagne <montagne29 at wanadoo.fr>
>> So, almost two years ago, the 'disambiguation' process of our i18n
>> messages was freezed
>> for details).
>> Since then, people who are translating Blender have been quite
>> frustrated, because you sometimes
>> cannot make a valid translation (polysemy, a same english word meaning
>> different things depending
>> on contexts).
>> We do have a valid way to fix that, called gettext contexts. It’s not
>> ideal, it’s not perfect, but:
>> * it is simple
>> * it works
>> * it does not need to redesign our whole UI message system!
>> One month ago, a TODO task (https://developer.blender.org/T43295) was
>> created on this subject,
>> with not much attention from people from UI team so far, so I’m inclined
>> to just resume adding
>> needed contexts in code. We cannot wait years for someone to redesign
>> from scratch our
>> UI messages system.
>> Remember to *NEVER* commit to our svn's /trunk, but *ALWAYS* to relevant
>> language po file under /branches!
>> Found a missing msgid? Edit this doc: http://goo.gl/XcWcr
>> Have some disambiguation issue (i.e. same english word that should be
>> translated in more than one way, depending on the context)? Edit this doc:
>> Bf-translations-dev mailing list
>> Bf-translations-dev at blender.org
> Leon Cheung
> a.k.a. Zhang Yu | 老猫
> Bf-committers mailing list
> Bf-committers at blender.org
More information about the Bf-committers