[Bf-committers] "howto translate garlic ..." ( request for instructions )

Tobias Kummer supertoilet at gmx.net
Tue Sep 20 23:05:17 CEST 2011


As a native german speaker, I'd also opt for the "correct" one. The 
other one sounds a little... well, bumpy!

Greets,
Tobi

On 9/20/11 11:05 AM, Jass wrote:
> Am 20.09.2011 07:05, schrieb Knapp:
>>> 1.) When i am in doubt how to make a pyrticular translation, who can i ask ?
>> Not sure I can help but I am a native USA speaker and live in Germany.
>> I German is far from perfect but I have been learning German for 5
>> years so perhaps I can help with the English side of it, if you have a
>> question.
>>
> 1.) Order of words
> Often the order of the words changes when translated. Especially
> we often have  the combination "<verb>  <object>"  in english
> which translates to german as "<object><verb>".
>
> Examples:
>
> english:
>
>       Display Camera
>       Display Lamp
>
> translation (correct):
>
>       Kamera anzeigen
>       Lampe anzeigen
>
> alternative translation (bad but with emphasis on the function):
>
> Anzeige: Kamera
> Anzeige: Lampe
>
> 2.) Special words:
>
> I often find that the german translation of a GUI is simply not
> understandable when fully translated. It often makes sense
> (to me) when a set of "main objects" and "main functions"
> just keep their names as in english. Examples:
>
> Lattice
> Mesh
> Playback
> Quad
> Triangle
>
> So is there a dictionary of words which should keep untranslated ?
> Or is this up to the translators taste ?
> _______________________________________________
> Bf-committers mailing list
> Bf-committers at blender.org
> http://lists.blender.org/mailman/listinfo/bf-committers
>


More information about the Bf-committers mailing list