[Bf-committers] "howto translate garlic ..." ( request for instructions )
Jass
gaia.clary at machinimatrix.org
Tue Sep 20 11:05:56 CEST 2011
Am 20.09.2011 07:05, schrieb Knapp:
>> 1.) When i am in doubt how to make a pyrticular translation, who can i ask ?
> Not sure I can help but I am a native USA speaker and live in Germany.
> I German is far from perfect but I have been learning German for 5
> years so perhaps I can help with the English side of it, if you have a
> question.
>
1.) Order of words
Often the order of the words changes when translated. Especially
we often have the combination "<verb> <object>" in english
which translates to german as "<object><verb>".
Examples:
english:
Display Camera
Display Lamp
translation (correct):
Kamera anzeigen
Lampe anzeigen
alternative translation (bad but with emphasis on the function):
Anzeige: Kamera
Anzeige: Lampe
2.) Special words:
I often find that the german translation of a GUI is simply not
understandable when fully translated. It often makes sense
(to me) when a set of "main objects" and "main functions"
just keep their names as in english. Examples:
Lattice
Mesh
Playback
Quad
Triangle
So is there a dictionary of words which should keep untranslated ?
Or is this up to the translators taste ?
More information about the Bf-committers
mailing list