Hi Blender developers and maintainers of the I18N !<br><br>Here is Greylica - Ivan Paulos Tomé.<br><br>Recently, as some of you may have observing, I have accomplished the <br>Portuguese translations (100% of the 16011 strings), <br>
two weeks ago for the Blender User Interface.<br><br>I took the responsibility and asked Sebastien Montagne to Unify both <br>the Brazilian-Portuguese and Portuguese translations together in a <br>single repository under the Blender trunk. <br>
<br>In the last two weeks, I was also asking for friends located at Portugal, <br>to look at the file and Blender Interface, and help me with the review process, <br>find typos or errors in the translation, and help me to sanction names for <br>
the User Interface, for Both sides of the Atlantic Ocean.<br><br>I did the same here in Brazil, and this action gave me the expertise I need<br>to dive deep into the language unification, started by some countries <br>in 2009.<br>
<br>But, when sharing the file, we found that Brazilian Portuguese users <br>defined ome tools with different names, it&#39;s not a question of renaming <br>a tool, I have done most of the translations using matching terms. <br>
<br>But, in Portuguese Language, as we may have with other languages as <br>well, sometimes we have two or more words that describe the exact <br>functionality of a tool, or option. <br><br>In the past two weeks, me and Paulo Martins, from Portugal, have been <br>
working to unify Portuguese as one, but we found lot&#39;s of problems in <br>terms that are right for both sides of the Atlântic. <br><br>Some Examples below :<br>Rotate:<br>Brazil  = Rotacionar<br>Portugal, Macau, Angola Moçambique, etc = Girar<br>
Cabo Verde = Uses both...<br><br>File:<br>Brazil = Arquivo<br>Portugal, Macau, Angola Moçambique, etc  = Ficheiro<br>Cabo Verde = Arquivo<br><br>Link:<br>Brazil = Ligar, Vincular (depending on the link)<br>Portugal, Macau, Angola Moçambique, Cabo Verde = Ligar<br>
<br>As I was diving into the problem, listening to friends from other <br>countries, trying to solve the problem, I have found that there is no way <br>to use a simple PT Language for the Interface.<br><br>But I also have been researching and talking with other communities as <br>
well, because we have to think about Blender Wiki, the free online manual, <br>in wich I work and collaborate. <br><br>It was decided that we will translate the wiki into Portuguese using some <br>hints for non Brazilian Portuguese users.<br>
<br>---<br><br>This e-mail was made to ask developers/maintainers, to create again, <br>the division for PT and PT-BR, and as I have been discussing with other friends, <br>the work I have done will be the starting base to have both Portuguese and <br>
Brazilian Portuguese satisfied.   <br><br>Also, you can put both Brazilian-Portuguese  and Portuguese at the <br>&#39;&#39;near complete&#39;&#39; state in the User Preferences, because for me, to convert <br>Portuguese using our friends specific words (Non Brazilian Ones),<br>
 will be simple , using &#39;&#39;mass edit&#39;&#39; to change to their names. <br><br>I will be the responsible for it and I will maintain both translations, <br>and I will also ask Paulo Martins from Portugal to join our team. <br>
In the first logs I will insert his name as a reviewer.<br><br>Sorry for the long e-mail, thank you all at BF and BI, and <br>thanks fro the great support for our work !<br><br>Positive Vibrations <br>Ivan Paulos Tomé <br>
Greylica - My Brain is Grey Like Yours !<br><a href="http://www.blenderfarmbrasil.com.br">www.blenderfarmbrasil.com.br</a><br><br><br><br><br>