<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <ul>
    </ul>
    On 03/03/2012 12:26 PM, Bastien Montagne wrote:
    <blockquote cite="mid:4F51FFE5.7030409@wanadoo.fr" type="cite">
      <pre wrap="">In fact, rather than "noun", "verb" and "adjective" contexts (I doubt 
the later would be much used, btw), I’d rather have an "operator" 
context – theoretically, operators should always be verbs (as they *do* 
something), while simple settings should always be nouns (as they *are*, 
represent something). In your example, Group as verb should only be used 
by grouping operator, while group as a noun should only be used by 
settings controlling which groups are used/selected/etc. This would also 
enforce good practices in labels themselves!

Note also that we will have a default, not-named context, used for most 
common cases (e.g. "Volume" as space would be generic context, while 
"Volume" as sound would have it’s "Audio" context…).

But agree this is a bit a tricky subject, as ideally we want to cover 
all problems (in all languages!!!) with as few contexts as possible… So 
let’s discuss a bit more, then I’ll start adding a few, most needed 
contexts, and we’ll see how it goes, processing by tries and errors if 
needed.

Another idea, we could end having a few (3, 4 at most) holdall 
"disambiguation" contexts, to be used for corner cases when we can’t 
find a better solution…</pre>
    </blockquote>
    <br>
    I like the idea of having an "operator" context, I think represents
    more closely the Blender terminology. :)<br>
    I agree with most that you said.<br>
    <br>
    <br>
    On 03/03/2012 04:39 PM, Gabriel Gazzán wrote:
    <blockquote
cite="mid:CAE2cOoEU8=s3gzAMES0Ya5L64AwB0SjZumPDPGgOnyLQjbiTaw@mail.gmail.com"
      type="cite">I've found the fact that the English words doesn't
      determine the gender of the term causing problems too.<br>
      For example "New (object)" in Spanish should be "Nuevo (objeto)",
      but "New (texture)" should be "Nueva (textura)".<br>
      That makes the use of a single text string problematic for
      translating into languages with similar gender structures as
      Spanish.<br>
      <br>
      Greetings,<br>
      g<br>
    </blockquote>
    <br>
    Gabriel, that's a quite good point. Are there more examples like
    "New"? Would it solve the problem to have a context for each
    occasion where "New" appears? (A "World" context, a "Texture"
    context, ...)<br>
    <br>
    I created a small, incomplete list of ambiguous words:<br>
    <br>
    <ul>
      <li>Scale -&gt; operator, noun</li>
      <li>Render -&gt; operator, noun</li>
      <li>Group -&gt; operator, noun</li>
      <li>Fill -&gt; operator, noun</li>
      <li>Mirror -&gt; operator, noun</li>
      <li>Change -&gt; operator, noun</li>
      <li>Set -&gt; operator, noun</li>
    </ul>
    <br>
    <ul>
      <li>Manual -&gt; noun, adjective</li>
      <li>Light -&gt; noun (sunlight), adjective (light fur)<br>
      </li>
      <li>Open -&gt; operator, adjective</li>
      <li>Clear -&gt; operator, adjective</li>
    </ul>
    <br>
    <ul>
      <li>Delete -&gt; operator, key context (on keyboard)</li>
      <li>None -&gt; context for each individual situation? (see "New"
        above)<br>
      </li>
      <li>Volume -&gt; no context (space), audio context<br>
      </li>
      <li>Rate -&gt; no context, sampling context (or change to
        "Sampling Rate" in code?)</li>
    </ul>
    <br>
    What do you think about these solutions?<br>
    <br>
    <br>
    Kind regards,<br>
    Michael Färber<br>
  </body>
</html>